Relatos cortos
Copyright e Ilustración de Benjamin Freudenthal
Una cosa que siempre he echado en falta, es la publicación de comic o pequeños relatos ilustrados sobre pilotos de combate, para el disfrutar de los que nos gustan estos temas. Ya sé que en tiempos atrás han existido, y buenos, pero que aún publiquen y sobretodo en español eso ya es otra cuestión. Como remedio esta la red, aunque paradójicamente yo soy de los que me gusta tumbarme en un buen sofá, en silencio y con el cubata de turno a leer placidamente, pero no hay mucho de este material, a no ser que te lo imprimas con el consiguiente gasto en papel y tinta; están los precios como para tirar muchos cartuchos, nunca mejor dicho.
Por esta razón quiero que tengáis una pequeña oportunidad de disfrutar de relatos cortos, que la verdad están bien; solo tienen un pequeño problema: El idioma. Si sabéis francés mejor, pero con el Inglés se puede salir del paso. La navegación es un poco liosa, así que os pongo los enlaces directos de los más interesantes
“Cuento fantástico de Kioshu, historia corta de un piloto cristiano del kamikaze" de Stephan Ferry - ilustrado por Benjamin Freudenthal.
Texto original de su página:
“The cockpit of the Zero smells of incense and cold tobacco. Kyoshu fingers the little wooden crucifix attached to the rosary, he has wrapped around the stick. A gesture made in a reflex that appears to him as bizarre immediately. He's going to meet his god wherever he may be in the immensities of heaven.
Off Okinawa, from the ocean surface, thick columns of smoke whirl to the clouds. Some american warships are in flames. Others that are not ablaze yet suffer under the clapping impacts of the Zero precipitating themselves on the ships' deck. Though dead, Kyoshu can see it all.
Kyoshu died somewhere down there? Straight ahead he had seen the man pointing a revolver. The man had no chance to deviate the plane from its course, but he pulled the trigger anyway. Kyoshu is dead before touching
the deck of the carrier. And now he has retaken the controls of the Zero. He comes to his senses, is aware of his death and doesn't regret a bit. He has retaken the controls, but they don't run anymore, and he supposes that such is the intention of the Creator. The instruments are like frozen, the fuel gauge is at zero and one pilot is on. The ocean streches below, the coast becomes invisible rapidly as are the smoke columns.”
Relato completo aquí:
http://www.flyandrive.com/cadrekamikaze2.htm
"The story of an unusual Grand-father":
http://www.flyandrive.com/cadreportebrume2.htm
"The Unlikely Feat of The Rider in The Ghosts Valley"
http://www.flyandrive.com/cadrecavalier2.htm
En esta meten al Quijote, jejeje...
Copyright e Ilustración de Benjamin Freudenthal
Copyright e Ilustración de Benjamin Freudenthal
Y aquí el resto:
http://www.flyandrive.com/cadrelivre.htm
podéis elegir la versión Inglesa o Francesa.
A leer. Los que sepan idiomas, claro; los que no, con el traductor de Google. Que no se moleste nadie que es broma.
Muy bonito blog Ian
ResponderEliminarYo estoy por un año en Canada, y me llegar tu site por mail de amigo.
Puta madre!
S!
Tengo 52 años y crecí leyendo los tebeos de Hazañas Belicas, aquellos en formato apaisado con dibujantes como Boixcar entre otros. 40 años despues, cada vez que enciendo el motor de un avión en el simulador IL2 Sturmovik y sus posteriores desarrollos, es como retroceder en el tiempo y volver a ser aquel niño que hacia sus combates aereos sobre un papel con un bolígrafo.Seguiré tu Blog, al que he añadido a mis Favoritos. Saludos y adelante!
ResponderEliminarPorfi, alguna traducción? :$
ResponderEliminarAupa Ian :)
Gracias a los dos, y me alegra veros por mi humilde blog.
ResponderEliminarAstemio_Gordon, yo no tengo tus años de bonitos recuerdos, pero sería fantástico que alguna editorial se atreviera con un proyecto de estos en plan fascículos; seguro que tendrían un público fiel. Hoy con los medios técnicos de que se dispone, no sería muy complicado realizarlo.
Pardi, ¿una traducción? Uff... Una solución para los que no disponen del dominio del inglés, es el utilizar el servicio de traducción de Google, que encontrarás en su página de inicio. También está la posibilidad de usas un traductor más especializado. Luego con la traducción literal que te dan estas dos opciones, pues las reinterpretas. Ya sé que es un coñazo, pero mejor que nada es. Y la mejor opción, para mí, es que algún amigo con dominio del idioma, quiera hacerte las traducciones. Yo no puedo hacer esto, y publicarlo integramente, pues incumpliría de forma flagrante los derechos de autor, a no ser que tuviera los respectivos permisos de sus autores, pero no los tengo.
Un Saludo